- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Kdy už se novináři naučejí, že čeština má svůj slovosled? Například používá slovní spojení "nové bydlení", nikoliv polskizující "bydleni nowe". Obdobně se používá "Pražský maraton", nikoliv "Maraton pražský" a "výrobní závod", nikoliv "závod výrobní". Českomoravskoslezské ucho proto lépe slyší na "Závod Míru" či "závody do vrchu" než na "Míru závod" či "Do vrchu závody". Je zřejmé, kam tím mířím: netřeba otrocky kopírovat anglický slovosled, když má čeština vlastní (mimochodem, anglické označení pro Slovana je stejné jako označení pro otroka). Angličtina otrocky slovosled nepřejímá (Ciudad de Mexico - Mexico City (nikoliv City (of) Mexico)). A kromě toho, vůbec by nevadilo, kdyby se to jmenovalo česky celé: Závod Hvězdných válek. Děkuji, že se mou žádostí zabýváte.
Anglické slovo smart má v češtině asi dvacet významů. Přijde mi trochu nešťastné překládat to stále jako „chytrý“.